sábado, 21 de abril de 2018

El truco de Netflix para aumentar el interés por sus series extranjeras: traducir (o no) sus títulos

Cable Girls

Lo que tú ves en tu cuenta de Netflix, las recomendaciones que te aparecen y hasta las miniaturas de los títulos que están disponibles varían notablemente para cada usuario. Para este último caso, Netflix realiza múltiples tests que le sirven para saber qué miniaturas consiguen más clicks y cuáles son más susceptibles de captar tu atención. A la hora de decidir si traducir o no el nombre de una de sus series, el servicio utiliza una estrategia similar.

Algunas de las series originales de Netflix mantienen su título original. El título de otras, por el contrario, se traduce al idioma local del usuario. Puede parecer una decisión poco importante pero, según cifras que la empresa nos proporcionaba durante su evento anual See What's Next, el traducir un título puede suponer un aumento de los visionados de hasta el 20%... o un descenso significativo de los mismos.

Tomemos por ejemplo 'Las Chicas del Cable'. Después de hacer varias pruebas, en Netflix descubrieron que traducir el título al inglés suponía aumentar los visionados un 22% en Estados Unidos y un 19% en Reino Unido, todo según sus cifras internas. En otros países, y optando por su idioma local, la cifra ascendía hasta el 26%.

Traducir Titulo Netflix

¿Significa esto que todos los títulos se traducen? No. Paradójicamente, Netflix asegura que hay algunas series que funcionan peor al adaptar su nombre, y todo depende del país. 'Friends from College' se llama En España 'Amigos de la universidad', y a ese cambio atribuyen un visionado 21% mayor.

Sin embargo, y tras hacer pruebas en otros países, descubrieron que en ocasiones el título traducido funcionaba peor. Con esta misma serie, en Dinamarca, Francia y Países Bajos detectaron que, al traducir el título, se reducía el visionado un 8%, 10% y 14%, respectivamente. Por eso, y para esta serie, en ellos se sigue manteniendo el título original.

'Friends from College' en...

Variación del visionado al traducir el título al idioma local

España

+21%

Italia

+9%

Finlandia

+12%

Alemania

+2%

Dinamarca

-8%

Francia

-10%

Países Bajos

-14%

En resumen: que el título de una serie propia de Netflix se traduzca o no depende del propio título y lo bien (o no) que funciona traducido y del país del que estemos hablando. Netflix prueba a mostrar a los usuarios ambas versiones y con los datos obtenidos se queda en cada país con la mejor versión para maximizar los visionados.

También te recomendamos

Así es como podemos aguantar hasta el final en PUBG y cenar pollo

Sky llega a un acuerdo con Netflix para ofrecer sus contenidos en varios países europeos

Netflix estaría considerando comprar salas de cine para proyectar sus propias películas, y tendría todo el sentido del mundo

-
La noticia El truco de Netflix para aumentar el interés por sus series extranjeras: traducir (o no) sus títulos fue publicada originalmente en Xataka por María González .



Gracias a María González

No hay comentarios.:

Publicar un comentario