domingo, 30 de junio de 2019

22 fondos de pantalla para móvil de Xataka: una selección de los diseños que hemos usado en los análisis

22 fondos de pantalla para móvil de Xataka: una selección de los diseños que hemos usado en los análisis

En un medio como Xataka, que cubre actualidad y profundiza en temas relacionados con la tecnología y la ciencia entre otras materias, los análisis de los productos son una de las piezas fundamentales que componen nuestro puzzle y en las que quizás ponemos algo más de dosis de ese "espíritu Xataka" que nos caracteriza. Son artículos a los que dedicamos muchas horas y que quizás reciben algo más de mimo, por eso los fuimos personalizando con nuestros fondos y ya que los lectores lo habéis pedido en diversas ocasiones, aquí tenéis una selección de fondos de pantalla de Xataka para móviles.

En la mayor parte de los casos están hechos a medida, por lo que tienen las dimensiones que corresponden a cada pantalla. ¿La inspiración? Un lugar, un patrón, un artista o algo que la propia marca haya utilizado en cada lanzamiento.

Recordamos cuáles incluimos y os los adjuntamos en esta carpeta para que descarguéis los que queráis cuando queráis.

Sony Xperia XZ1

Inspirados en la tipografía propia, alternamos el fondo y usamos el gradiente de color que al menos en ese momento veíamos en el logo de Xperia al iniciarse el teléfono para colocarlo en lo que sería el nombre propio del Sony Xperia XZ1.

Sony Xperia Xz1

iPhone X

Con este iPhone X nos recreamos un poco más y tuvimos varias inspiraciones. Por un lado personalizamos el arco iris que protagonizó los fondos oficiales con nuestro logotipo y por otro bueno, la Fuerza tomó posesión de nuestras manos y de parte de las sesiones de fotos.

Iphone X

OnePlus 5T

Como decíamos, en muchas ocasiones solemos recurrir a usar recursos de la marca como fondos oficiales o algo que recuerde a la estética que prefieren dar al modelo lanzado por preservar la imagen y que también pueda resultar más familiar al usuario. Con el OnePlus 5T recurrimos a esto, aunque con el toque Xataka, claro.

Oneplus 5t

Sony Xperia XZ1 Compact

Para uno de los pocos pequeños que hay (o había) en la gama alta decidimos hacer un guiño precisamente a esto. El Sony Xperia XZ1 Compact es eso, compacto, así que "compactamos" el nombre y aprovechando la "X" pusimos nuestro guiño.

Sony Xperia Xz1 Compact

Huawei P20 Pro

Corría marzo-abril de 2018 y el toque Okuda invadió Valencia y nuestra inspiración para los fondos del Huawei P20 Pro, aprovechando que parte de las pruebas fotográficas las hicimos con la obra de este artista (probando así modo retrato y otras características de este móvil). Eso sí, hemos aprovechado para completar el logo de Xataka y encontraréis el fondo tanto sobre blanco como sobre negro.

Huawei P20 Pro

Huawei P20 Lite

Un mes de uso da para mucho y el del Huawei P20 Lite no fue menos, así que pensamos en poner un fondo de calendarios en relación a este tipo de análisis que también solemos ofrecer.

Huawei P20 Lite

OnePlus 6

El primer tope de gama del fabricante para 2018 coincidía en tiempo con un simpático videoclip de Jimmy Fallon y Ariana Grande en el que usaron Nintendo Labo para tocar uno de los singles de la cantante. La paleta de colores que usaron nos inspiró para los fondos del OnePlus 6.

Oneplus 6

HTC U12+

Los móviles de HTC adoptaron una nueva nomenclatura con la serie "U", y aprovechamos ésta y su gradiente de color para crear el fondo del HTC U12+, con nuestra "X" modificada para que emulase el signo "+".

Htc U12plus

Xiaomi Mi A2

El Xiaomi Mi A1 supuso la incursión de la marca china en los móviles con Android One, dejando a un lado MIUI de manera excepcional para esta serie. La acogida fue tal que tuvo dos sucesores, el Xiaomi Mi A2 y el Xiaomi Mi A2 Lite, así que de alguna manera teníamos que hacer el guiño al robot más familiar en la esfera de los smartphones.

Xiaomi Mi A2

Samsung Galaxy A6+

Los degradados son habituales en los fondos de serie y uno de los que venía con el Samsung Galaxy A6+ nos gustó para crear un fondo personalizado.

Samsung Galaxy Note 9

Érase una vez un móvil a un S Pen pegado, el cual esta vez lograba ser algo más protagonista. De ahí que decidiésemos trazar el logo de Xataka a mano alzada sobre uno de los fondos oficiales del Samsung Galaxy Note 9.

Samsung Galaxy Note 9

POCOPHONE F1

El POCOPHONE F1 irrumpía en el panorama del móvil con un precio muy contenido y características a caballo entre la gama alta y otras menores. Lo hacía también siendo una nueva submarca de Xiaomi, con los colores negro y amarillo por bandera, y así hicimos el fondo.

Pocophone F1

OnePlus 6T

Los mosaicos poligonales suelen resultar atractivos, sobre todo si se acierta con la paleta de colores o la combinación. Fue esto lo que usamos para los fondos del mes de uso del OnePlus 6T.

Oneplus 6t

Huawei P Smart 2019

El Huawei P Smart 2019 se anticipaba a su propio nombre y llegaba a finales de año, en plena época navideña. Qué menos que dedicar los fondos de pantalla a la nieve, al acebo y a otros tópicos de esas fechas.

Huawei P Smart 2019

HONOR 20View

Año nuevo, moda nueva. El HONOR View20 llegaba a primeros de año siendo uno de los primeros que se presentaba con el agujero en la pantalla para la cámara frontal, y se nos ocurrió que uno de los círculos de nuestra "X" coincidiese con ello.

Honor View20

Xiaomi Mi MIX 3

Cuando el nombre del producto lleva una "X" nos facilita bastante las cosas, y en este caso aprovechamos el mes de uso del Xiaomi Mi MIX 3 para introducir el logo de Xataka en el del teléfono.

Xiaomi Mi Mix 3

Samsung Galaxy S10+

Otros que se apuntaron a la corriente de las pantallas perforadas fueron los de Samsung, aunque por partida cuádruple. Al MWC 2019 se trajeron el Samsung Galaxy S10+ y otros tres topes de gama, todos ellos con esta característica, y también aprovechamos esa ventanita para el diseño.

Samsung Galaxy S10 Plus

Xiaomi Mi 9

Otra corriente que hemos visto sobre todo en la gama alta es la de los lectores de huellas integrados en la pantalla. El Xiaomi Mi 9 retomaba el testigo del Xiaomi Mi 8 Pro con esta característica, y eso nos inspiró para crear el fondo (tomando el diseño propio del registro de la huella que integra "MIUI" en él).

Xiaomi Mi 9

Huawei P30 Pro

El Huawei P30 Pro ha mantenido el notch como solución en la parte frontal, pero en la trasera hizo hueco para cuatro cámaras. Cuatro lentes a las que hicimos guiño con nuestro propio logo y la "L" de Leica, de nuevo colaborando en la parte fotográfica del tope de gama de la marca.

Huawei P30 Pro

OnePlus 7 Pro

Nebula fue uno de los adjetivos que la marca usó para definir uno de los colores en los que el OnePlus 7 Pro estaría disponible, y a nosotros nos sugirió algo que por otra parte nos fascina y de lo que a veces hablamos: las galaxias. Fondos con nebulosas en este caso, pues.

Oneplus 7 Pro

OnePlus 7

Para el hermano mellizo del anterior nos regimos por el mismo patrón y optamos también por fondos difuminados que emulan esas explosiones gaseosas de las nebulosas y otros fenómenos espaciales para el OnePlus 7.

Oneplus 7

OPPO Reno 10x Zoom

Tuvimos la enorme oportunidad de probar el OPPO Reno 10x Pro en Roland Garros, viendo jugar a Rafa Nadal, Roger Federer, Johanna Konta y otras profesionales del tenis, así que esta vez pusimos tierra batida bajo un logo de Xataka convertido en raqueta.

Oppo Reno 10x Zoom

También te recomendamos

Fondos de pantalla HD: 31 webs con los mejores fondos gratis

Así es el fondo de escritorio que representará a Windows 10, y así se creó

Cómo y de dónde bajarte fondos de pantalla de máxima resolución para Android

-
La noticia 22 fondos de pantalla para móvil de Xataka: una selección de los diseños que hemos usado en los análisis fue publicada originalmente en Xataka por Anna Martí .



Gracias a Anna Martí

Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones

Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones

Al terminar cualquiera de los capítulos de la aclamada serie 'Chernobyl', de HBO, aparece una pequeña firma en la parte inferior de la pantalla. Apenas es visible unos segundos antes de que salte el recuadro que nos invita a ver el siguiente capítulo: Traducción: Herminia Páez. Un sencillo enunciado de tres palabras que encierra tras de sí todo el trabajo de adaptar al castellano las series y películas favoritas del gran público.

Herminia es una de los muchos profesionales de la traducción audiovisual que han visto crecer el número de encargos en los últimos años debido a la proliferación de plataformas de contenidos bajo demanda. Ella, como la inmensa mayoría de sus compañeros, es autónoma y no trabaja directamente para Netflix o HBO, sino que recibe encargos a través de agencias que hacen de intermediarias.

“El aspecto positivo es que la cantidad de trabajo desde que existe el vídeo bajo demanda es mayor, hay más necesidad de traductores y más productos constantes en los que trabajar, a veces incluso productos antiguos que requieren nuevos subtítulos que se adapten a las necesidades de la plataforma”, señala la propia Hermina Páez Prado.

Sin embargo, la época dorada que vive el sector audiovisual de la mano de Netflix, HBO o Amazon Prime también ha traído más presión y precariedad al sector. En especial por los plazos de entrega y los altos porcentajes económicos que se llevan los intermediarios.

Chernobyl Fotograma de 'Chernobyl', de HBO.

El tiempo del que dispone un traductor audiovisual varía en función de la relevancia de la serie, la plataforma, el intermediario y si la traducción está destinada al doblaje o al subtitulado. Aunque, por lo general, suelen tener tres días para la traducción de capítulos de unos 50 minutos y de una a tres semanas para películas.

“En Netflix en doblaje te pueden pedir que entregues dos o tres episodios a la semana, o puedes tener suerte, que vayan con tiempo y tener sólo uno a la semana. En subtitulado la cosa cambia, puedes tener una semana o dos días porque los materiales hayan llegado con retraso y hayan tardado mucho en hacer la plantilla, que son los subtítulos sincronizados con el guion en inglés”, explica Páez Prado.

Herminia

Hay veces en las que al poco tiempo se añaden otras trabas que suman presión a los traductores, como todas aquellas medidas destinadas a evitar filtraciones y spoilers en series de gran expectación. Estas dificultan la labor de los profesionales y pueden llegar a repercutir en la calidad final de los textos, como el ya célebre caso del ‘sicansíos’.

“En ocasiones trabajamos con guiones incompletos, materiales preliminares en baja resolución o con muchas marcas de agua que dificultan un poco nuestro trabajo. Todo eso se hace para poder llegar a los estrenos mundiales simultáneos y evitar la piratería, pero a veces complica nuestra labor”, explica Javier Pérez Alarcón, traductor de series como 'El cuento de la criada' de HBO o 'Buenos presagios' de Amazon Prime Vídeo.

Pese a ello, Pérez Alarcón subraya que las productoras son cada vez más conscientes de las dificultades de las traducciones, al menos en las destinadas al doblaje, y suelen ser más flexibles con los plazos si les piden una ampliación. “Se le pone mucho mimo al producto. Total, lo que todos queremos es que el resultado final quede lo mejor posible”, señala.

Netflix

De entre todas las plataformas de contenido bajo demanda, son varios los traductores audiovisuales consultados por Xataka los que coinciden en que Netflix es la que más cuida las traducciones, tanto para doblaje como para subtitulado.

Netflix es la única plataforma de contenido bajo demanda que ha regulado las tarifas para los subtítulos

“Salta a la vista que Netflix se preocupa por mantener y mejorar la calidad de las traducciones como parte del producto. Parece de cajón, pero ojalá se pudiera decir lo mismo de todas las empresas del mercado internacional. Teniendo en cuenta la cantidad de engranajes que componen la maquinaria de Netflix, se agradece ver un compromiso con una parte tan esencial y a menudo subestimada como los subtítulos”, afirma Marta Aulet, traductora de series como 'El alienista'.

Desde la compañía norteamericana explican a Xataka que dedican mucho esfuerzo en comprender, contextualizar y evaluar cada contenido con el objetivo de mantener unos estándares de calidad óptimos. Y que en ese esfuerzo “asegurar un doblaje de alta calidad y una adaptación precisa de los subtítulos es imprescindible para reproducir fielmente la esencia creativa y cultural de cada contenido”.

Subtítulos de fans

En este sentido, cabe destacar que todos los traductores que trabajan para estas plataformas son profesionales y deben pasar una prueba de entrada en las agencias intermediarias para acreditar su nivel. Lo que no quita que, en alguna ocasión, hayan aparecido traducciones de fans hechas de forma gratuita en alguna emisión televisiva.

"Hemos visto casos de plataformas en las que han aparecido 'fansubs' que han cogido de internet y para lo cual no se ha pagado a nadie. Esto es una falta de respeto a la profesión del traductor, a las personas a las que contratan, a los fansubbers de cuyo trabajo se aprovechan, al cliente que está pagando por un producto profesional y recibiendo un producto que no lo es", denuncian desde la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Asimismo, señalan que se han dado casos en los que algunas empresas han ofrecido a traductores profesionales revisar subtítulos hechos por fans como si hubiesen sido hechos por otros profesionales, para ahorrar costes.

No obstante, se trata de casos aislados y la norma general es que todas las traducciones audiovisuales se realicen por parte de profesionales cualificados que aseguren la calidad del producto.

Tarifas

En ese esfuerzo por cuidar sus contenidos, Netflix no sólo presta atención al producto final, sino que también destaca por ser la única empresa del sector que ha regulado recientemente las tarifas para los subtítulos, pese a que no lo ha hecho aún con las del doblaje.

Javier Perez

“En las otras plataformas de vídeos bajo demanda siguen estando sin regular, lo que provoca que algunas empresas intermediarias se queden con una parte del pago que dista de ser razonable. La intermediaria para la que yo he hecho subtítulos para Netflix estaba pagando a sus traductores, hasta hace poco, menos de la mitad de lo que cobraba por hacer esos subtítulos”, explica Páez.

A pesar de ese desfase entre lo que pagan las plataformas y lo que acaban cobrando los profesionales, Javier Pérez Alarcón subraya que “de la traducción audiovisual se puede vivir desahogado si sabes montártelo y no te da miedo negociar, aunque a veces el tema de las tarifas es una pelea que te drena”.

Otro problema que provocan las intermediarias es la falta de comunicación entre traductor y cliente. Una carencia que dificulta el trabajo debido a que los profesionales no pueden consultar las dudas que le vayan surgiendo directamente con los responsables de los contenidos o con otros compañeros, puesto que todo debe pasar por la agencia y eso ralentiza el intercambio de información.

El Cuento De La Cria 5d08ec709441f Fotograma de 'El cuento de la criada', de HBO.

El proceso de traducción

En cuanto al proceso de traducción audiovisual, existen distintas pautas en función de la plataforma, la importancia del producto audiovisual y si el texto es para subtitulado o doblaje. Lo que siempre se repite con todas las productoras e intermediarios es la firma de un acuerdo de confidencialidad antes de iniciar la colaboración, el cual sirve para todos los trabajos que realice el traductor con esa empresa.

Marta Aulet

Una vez estampada la firma, la empresa avisa al traductor de que va a recibir una serie sobre un tema determinado, sin decir el título ni más datos que la duración de los episodios. Cuando la plataforma ratifica al traductor elegido por la intermediaria, le da acceso a los materiales y comienza a trabajar. Una vez que el texto está listo, se envía a la agencia, que lo revisa, después pasa a la productora, donde también pasa una revisión y se piden, en el caso de ser necesarias, las correcciones pertinentes al profesional.

Hay ocasiones en las que esas traducciones se asignan en función de las habilidades de cada traductor. Así, por ejemplo, si un profesional tiene amplios conocimientos de las particularidades regionales de un idioma, se le asignan proyectos que estén ambientados en ese contexto.

“A mí me mandas una serie de juicios y te la saco adelante, pero sudando la gota gorda. Sin embargo, me mandas una con jerga y la disfruto mogollón. Hay compañeros a los que les pasa lo contrario, cada uno es un mundo”, explica Pérez Alarcón.

Errores

Aunque en general el trabajo de los traductores tiene poca repercusión, recientemente acaparó todos los focos con el gazapo ‘sicansíos’ de 'Juego de Tronos'. Un error que pudo tener su origen en la presión temporal, las dificultades impuestas al profesional para evitar filtraciones o, simplemente, a un fallo humano.

"Al público le pediría que no sólo se acuerde de nosotros cuando hay algún fallo"

Somos humanos, a todos se nos puede ir una coma o podemos no captar bien un significado, sobre todo cuando los tiempos para realizar el trabajo son muy justos”, explica Herminia Páez Prado. En este sentido, políticas de recortes, como las que han llevado a cabo algunas agencias intermediarias al eliminar la revisión previa al envío a la plataforma, no ayudan. Ya que los filtros del control de calidad se reducen y hay más posibilidades de que se cuele un error.

“Al público le pediría que no sólo se acuerde de nosotros cuando hay algún fallo, sino también cuando se hacen las cosas bien. Hay grandísimos profesionales en España que trabajan cada día para que podamos disfrutar de diálogos cuidados y que transmitan la esencia original, y a veces duele que sólo se nos mencione cuando se percibe un error, que en ocasiones ni siquiera es culpa del profesional”, señala Javier Pérez Alarcón.

The Alienist The Alienist, de Netflix.

La firma

La firma de Herminia que aparece durante tres segundos al final de cada capítulo Chernobyl puede ser un asunto baladí para cualquier espectador, pero para los traductores audiovisuales es un gran logro. Porque hasta hace poco HBO no firmaba las traducciones y Amazon Prime sigue sin hacerlo, mientras que Netflix sí lo exige desde hace algún tiempo.

“Hemos tenido que lucharlo. Por ley tenemos derecho a reclamar nuestros derechos de autor y, de hecho, es obligatorio que se muestre al final de una película o serie quiénes son los traductores, ajustadores, directores y actores de doblaje, pero dado que no hay multas por incumplimiento no todo el mundo lo hace”, denuncia Páez Prado.

En este sentido, la Ley de Propiedad Intelectual de España recoge en su artículo 11 que, además de las obras originales, las traducciones y adaptaciones también son objeto de propiedad intelectual, por lo que todas ellas deben ser reconocidas con la firma de la persona que las ha realizado.

Imagen 4: Guillermo Parra

También te recomendamos

Seis razones para mantener la suscripción a HBO España después de 'Juego de Tronos’

España prepara la 'tasa Netflix', un impuesto con el objetivo de que las OTTs ayuden a financiar a RTVE

Secretismo, prisas y paranoia: subtitular series y películas cuando no distingues quién sale en la pantalla

-
La noticia Subtitular en tiempos de HBO y Netflix: mucho trabajo, más presión y pánico a las filtraciones fue publicada originalmente en Xataka por Pablo Rodríguez .



Gracias a Pablo Rodríguez

Todos los estrenos de julio 2019 en Amazon y Filmin: Mr. Robot completo, The Boys y distopías con realidad aumentada

Todos los estrenos de julio 2019 en Amazon y Filmin: Mr. Robot completo, The Boys y distopías con realidad aumentada

Algunos estamos contando las horas para las vacaciones, otros estamos teniendo envidia de los que las cogen ahora... pero estoy seguro de que todos estamos pendientes de los atracones de series y películas que nos proponen las principales plataformas de streaming en España. Después de Netflix, HBO España y Movistar vamos a ver qué viene en julio en Amazon y Filmin.

Quizás, de todas las novedades que se estrenarán en julio de 2019 sea 'The Boys', la adaptación del cómic de Garth Ennis en Amazon. También en dicha plataforma podremos ver el live action de 'Ghost in the Shell'. Mientras, Filmin nos trae la última genialidad de Mamoru Hosoda, 'Mirai'.

Nuevas películas y series en Amazon Prime Video

'The Boys'

Llega la esperada adaptación del brutal cómic de Garth Ennis y Derrick Robertson. En un mundo donde los superhéroes campan a sus anchas haciendo todo lo que les de la gana, un grupo de vigilantes deciden parar los pies a estos déspotas con superpoderes. Karl Urban encabeza el reparto de una serie desarrollada por Eric Kripke, Seth Rogen y Evan Goldberg.

  • Estreno: 26 de julio

'Mr. Robot'

He de reconocer que no me esperaba encontrarme a 'Mr. Robot' en alguna plataforma de streaming (es una que he echado de menos) así que es momento de reivindicar esta genialidad creada por Sam Esmail y protagonizada por Rami Malek. Elliot es un ingeniero en ciberseguridad que es reclutado para formar parte de un grupo de hacktivistas dispuestos a colapsar, en principio, el sistema bancario.

  • Estreno: 15 de julio

Todas las series y películas en Amazon

  • ‘Friends’ Completa (1 de julio)
  • Master of Sex’ Completa (1 de julio)
  • 'Robin Hood' (5 de julio)
  • 'Mr. Robot' T1-3 (15 de julio)
  • 'Ley y orden' T1-7 (15 de julio)
  • 'Dunkerque' (20 de julio)
  • 'The Boys' (26 de julio)
  • 'Ghost in the Shell' (26 de julio)

Próximos estrenos en Filmin

'Creative Control'

Un pequeño cuento distópico en el que se nos muestra el poder de la tecnología como vehículo para satisfacer nuestras ansias. Ambientado en un futuro cercano, David es un ejecutivo que prepara la campaña de lanzamiento de unas gafas de realidad aumentada.

  • Estreno el 26 de julio

'Prospect'

Pedro Pascal, Jay Duplass y Sophie Thatcher son los protagonistas en este thriller de ciencia ficción en el que un adolescente y su padre viajan a la luna en busca de riqueza. Sin embargo, lo que iba a ser un viaje para ganarse el pan se convertirá en una aventura para escapar de allí.

  • Estreno: 29 de julio

Todas las películas y series en Filmin

  • 'Els ulls s'aturen de creixer' (1/7)
  • 'El gran manipulador' (1/7)
  • 'Letters to Paul Morrissey' (1/7)
  • 'Vírgenes' (1/7)
  • 'Idrissa, crónica de una muerte cualquiera' (1/7)
  • 'Mamá' (1/7)
  • 'Lucha de ideas' (1/7)
  • 'Un violento deseo de felicidad' (1/7)
  • 'Alice T.' (1/7)
  • 'Al Óleo' (1/7)
  • 'Amin' (1/7)
  • 'A Paris Education' (1/7)
  • 'Arcadia' (1/7)
  • 'Aurora' (1/7)
  • 'Bêtes Blondes' (1/7)
  • 'Blind Spot' (1/7)
  • 'Born in Evin' (1/7)
  • 'Cantares de una revolución' (1/7)
  • 'Carelia: Internacional con monumento' (1/7)
  • 'Aeropuesto Central Tempelhof' (1/7)
  • 'Diamantino' (1/7)
  • 'Fuga' (1/7)
  • 'La caótica vida de Nada Kadic' (1/7)
  • 'Chris the Swiss' (1/7)
  • 'Entrialgo' (1/7)
  • 'Cronofobia' (1/7)
  • 'Crystal Swan' (1/7)
  • 'Extinction' (1/7)
  • 'Deslembro' (1/7)
  • 'Djon África' (1/7)
  • 'Figuras' (1/7)
  • 'Golden Youth' (1/7)
  • 'Ojalá te mueras' (1/7)
  • 'Hungría 2018' (1/7)
  • 'En todo momento' (1/7)
  • 'Jellyfish' (1/7)
  • 'Domestique' (1/7)
  • 'La noche nos lleva' (1/7)
  • 'L'Animale' (1/7)
  • 'Midnight Runner' (1/7)
  • 'La isla del tesoro' (1/7)
  • 'Lemonade' (1/7)
  • 'Mi padre, el espía' (1/7)
  • 'Songs in the Sun' (1/7)
  • 'One Day' (1/7)
  • 'Nuestras pequeñas batallas' (1/7)
  • 'Oscuro y Lucientes' (1/7)
  • 'Raiva'(1/7)
  • 'Reconstruyendo Utoya' (1/7)
  • 'Selfie' (1/7)
  • 'La frontera de Europa' (1/7)
  • 'Algo está pasando' (1/7)
  • 'The Dive' (1/7)
  • 'La feminista: una inspiración sueca' (1/7)
  • 'La fiesta se acabó' (1/7)
  • 'El hombre que sorprendió a todo el mundo' (1/7)
  • 'La reformista' (1/7)
  • 'Con el viento' (1/7)
  • 'El retorno' (1/7)
  • 'El juicio a Ratko Mladic' (1/7)
  • 'The Tree' (1/7)
  • 'Qué magnífica tarta' (1/7)
  • 'Volcano' (1/7)
  • 'Señor Workaholic' (1/7)
  • 'L'Époque' (1/7)
  • 'Serás Hombre' (1/7)
  • 'Nada' (1/7)
  • 'Ensayo final para utopía' (1/7)
  • 'Color perro que huye' (1/7)
  • 'Iván Z' (1/7)
  • 'La constelación Bartleby' (1/7)
  • 'Landscapes in a truck' (1/7)
  • 'Paralelo 10' (1/7)
  • 'Chocamos' (1/7)
  • 'Goce' (1/7)
  • 'Versus: Ken Loach, su vida y muerte'
  • 'Desahuciados' (1/7)
  • 'Kes' (1/7)
  • 'The Feminister' (1/7)
  • 'Qué tal Pascual' (1/7)
  • '70 Binladens' (3/7)
  • 'Young & Beautiful' (3/7)
  • 'Desaparecidos' (3/7)
  • '<3 (Pico 3)'
  • 'Moonface. Una mujer en la guerra' (3/7)
  • 'Sons of Denmark' (3/7)
  • 'La herida (The Wound)' (4/7)
  • 'Las herederas' (4/7)
  • 'El zoo' (4/7)
  • 'Mating' (4/7)
  • 'Only You' (4/7)
  • 'Acid' (4/7)
  • 'Tras la sombra de Natacha Rambova' (4/7)
  • 'Beautiful Boy' (5/7)
  • 'Maya' (5/7)
  • 'El Gordo y el Flaco (Stan & Ollie)' (5/7)
  • 'Kolya (5/7)'
  • 'M/M' (5/7)
  • 'Hellhole' (5/7)
  • 'Don't Work' (5/7)
  • 'Ciudad de los muertos' (5/7)
  • 'Monument' (5/7)
  • 'En realidad nunca estuviste aquí' (6/7)
  • 'Consequences' (6/7)
  • 'Brecht' (6/7)
  • 'Jonathan Agassi me salvó la vida' (6/7)
  • 'La muerte de Hammarskjöld' (6/7)
  • 'Easy Love' (6/7)
  • 'When the Trees Fall' (7/7)
  • 'Pájaros in alas' (7/7)
  • 'El sonido del futuro' (7/7)
  • 'Mirai, mi hermana pequeña' (9/7)
  • 'Ártico' (9/7)
  • 'Yomeddine' (9/7)
  • 'Quiero comerme tu pancreas' (12/7)
  • 'Muchos hijos, un mono y un castillo' (15/7)
  • 'El amigo de la familia' (15/7)
  • 'Lejos de Praga' (16/7)
  • 'Growing up Smith' (16/7)
  • 'Izzy get's the f* across town' (16/7)
  • 'Zama' (18/7)
  • 'La caída del imperio americano' (19/7)
  • 'Las invisibles' (19/7)
  • 'Conociendo a Astrid' (24/7)
  • 'Boi' (24/7)
  • '¿Qué te juegas?' (25/7)
  • 'Creative Control' (26/7)
  • 'La sombra del pasado' (26/7)
  • 'La boda de mi ex' (26/7)
  • 'Prospect' (29/7)

Estrenos infantiles en Amazon y Filmin

  • 'Wheely, atrápalo si puedes' (Filmin, 2/7)
  • ¡Quiero el sol! (5/7)
  • 'Astérix: El golpe del Menhir' (Filmin, 5/7)
  • 'Astérix en América' (5/7)
  • 'La alfombra mágica' (26/7)

También te recomendamos

Estrenos de febrero 2019 en HBO España, Movistar+, Amazon y Filmin

Estrenos de marzo 2019 en HBO España, Movistar+, Amazon, Sky y Filmin

Estrenos de enero 2019 en HBO España, Movistar, Amazon Prime Video, Filmin y Sky

-
La noticia Todos los estrenos de julio 2019 en Amazon y Filmin: Mr. Robot completo, The Boys y distopías con realidad aumentada fue publicada originalmente en Xataka por Albertini .



Gracias a Albertini

Cómo Pixar recuperó 'Toy Story 2' tras borrar toda la película por error y sin copia de seguridad

Cómo Pixar recuperó 'Toy Story 2' tras borrar toda la película por error y sin copia de seguridad

Es 1998 en los estudios de Pixar en Richmond. Unas 150 personas están trabajando en la animación, el modelado y el montaje de la que esperan que sea el próximo gran éxito del estudio de animación: 'Toy Story 2'. Sin embargo, alguien de esas 150 personas ejecuta un rm –rf en su ordenador. No lo sabe, pero acaba de provocar la pérdida del 90% de la producción de 'Toy Story 2'.

'Toy Story 2' se ha convertido en una de las mejores películas de animación de la historia. Sus galardones y los casi 500 millones de dólares que cosechó son la prueba de ello. Esto le ha permitido a Pixar (y Disney) seguir apostando por la franquicia con la llegada de 'Toy Story 3' posteriormente y la recién estrenada 'Toy Story 4'. Aunque no fue nada fácil sacar adelante la segunda película de Woody y compañía, un simple comando de Linux/Unix para eliminar un archivo desencadenó una serie de acciones que casi acaban en catástrofe.

Permisos de usuarios para todos y copias de seguridad subestimadas

Los accidentes ocurren, son inevitables, pero hay formas de prevenirlos o mitigar el daño que puedan causar. En Pixar no se tomaron las precauciones necesarias para ello. Por aquel 1998 llevaban diez meses en la producción de 'Toy Story 2', que se esperaba que se estrenase en noviembre de 1999. Hoy en día a ningún equipo de trabajo se le ocurriría dar permisos root a todos los miembros, tampoco fiarse de una única copia de seguridad cuando hay millones de dólares/euros de por medio.

En una entrevista a TNW cuenta Oren Jacob, director técnico asociado de 'Toy Story 2', que estaba buscando una escena concreta de Woody cuando todo comenzó. Al intentar visualizar la escena el ordenador comenzó a darle errores, indicando que el directorio donde debía estar la escena no existía. Pensó que simplemente habían movido la escena de lugar, pero poco a poco se dió cuenta que más escenas, atributos de los personajes e ítems comenzaban a desaparecer.

¿Qué había pasado exactamente? Al parecer un miembro del equipo había ejecutado un comando rm –rf. No es un comando tan grave, en Linux/Unix es uno de los más utilizados y sirve simplemente para borrar archivos o directorios. Pero claro, se había ejecutado con permisos de root y al más alto nivel. Se había ordenado la eliminación de todo el sistema compartido de archivos del proyecto de 'Toy Story 2'.

En el estudio de Pixar les gustaba trabajar como un equipo por igual. Todos los empleados que trabajaban en la edición de la película tenían los mismos permisos de acceso para trabajar en conjunto y de forma simultánea. De este modo cada uno avanzaba en cierto aspecto de la producción para ahorrar tiempo. No tener una jerarquía tiene sus ventajas, pero también desventajas.

Toy Story 2 "¿Cómo se te pasa por la cabeza dar permisos root a todos? Explícamelo."

Ante el caos que se venía encima y viendo en directo cómo todo el trabajo de los últimos 10 meses se estaba borrando decidieron desenchufar directamente todo el sistema para evitar que siga borrando archivos. No pasa nada, hay copias de seguridad, ¿no? Más o menos. Cuando unas horas más tarde decidieron restaurar la última copia de seguridad de los archivos se toparon con el siguiente gran error técnico que habían cometido: faltaba la mayor parte de la película en la copia de seguridad.

Pensemos que estamos en 1998, la era digital aún estaba en pleno auge y en Pixar subestimaron hasta dónde podían llegar. Al inicio de la producción y cuando se montó todo el sistema de trabajo pensaron que con 4 GB de espacio tendrían suficiente para la copia de seguridad. Una cifra ridícula hoy en día, pero por aquel entonces era bastante alta. Aunque no lo suficiente, pues con todo el trabajo que llevaban hecho ya tenían más de 10 GB de película cuando se borró por accidente. Como resultado la copia de seguridad empezó a sobrescribir archivos cuando llegó al límite de los 4 GB.

Todas las esperanzas depositadas en una madre que acababa de dar a luz

Galyn Susman se podría decir que es la heroína que salvó 'Toy Story 2'. Unos meses antes del desastre la empleada de Pixar dió a luz, Pixar decidió montarle un equipo de trabajo en su casa para que pudiese trabajar en remoto. El equipo de trabajo incluía ordenador, otras herramientas de animación y sobre todo el material de la película. Susman recibía periódicamente las actualizaciones de los archivos de la película.

En Pixar, con el pánico a punto de apoderarse de los directivos, decidieron ir rápidamente a la casa de Susman para ver si aún disponía de los ficheros. Se llevaron todo el ordenador y discos duros con el máximo cuidado posible. Lo envolvieron en varias mantas y con cinturones en los asientos de un coche. Ese ordenador de repente había aumentado su valor en fácilmente 100 millones de dólares si contenía los archivos correctos en su interior.

Al llevar el equipo a los estudios de Pixar y encenderlo... suspiraron aliviados. El equipo tenía los archivos actualizados a la versión de hace dos semanas. Por lo tanto "sólo" se había perdido el trabajo de las últimas dos semanas y no de los últimos diez meses. Con eso y con algo de ficheros que aún no habían llegado a borrarse en los ordenadores del estudio podían recuperar casi toda la película.

El proceso de recuperación no había acabado. Ahora tocaba comprobar todos los archivos para restaurar las versiones correctas. El equipo estuvo verificando miles de ficheros uno a uno para escoger la versión correcta. Oren comenta que trabajaron durante todo el fin de semana con horarios de entre diez y doce horas al día para ello, algunos incluso dormían en la oficina. 'Toy Story 2' se recuperó, la pesadilla terminó.

Toy Story 2 "Todo bajo control, no hay de qué preocuparse."

Vía | TNW

También te recomendamos

'Toy Story 4': Disney lanza el primer teaser y sorprende con un segundo que muestra nuevos personajes [actualizado]

'Purl', el primer corto gratuito de Pixar con el que inauguran un nuevo enfoque en internet y los nuevos cineastas

Las tres primeras y entrañables historias de Pixar SparkShorts nos demuestran que el talento puede ser gratuito y estar en YouTube

-
La noticia Cómo Pixar recuperó 'Toy Story 2' tras borrar toda la película por error y sin copia de seguridad fue publicada originalmente en Xataka por Cristian Rus .



Gracias a Cristian Rus